Aquí les dejo un Diccionario Mallorquín de regalo
+5
Hilda Chapman
Pedro Salom
Cati Cobas
Pepi González
José M. Gelabert
9 participantes
Página 1 de 1.
Aquí les dejo un Diccionario Mallorquín de regalo
Siempre estoy navegando por la web, investigando y descubriendo muchas cosas, y es una de ellas que quiero regalarles a todos.
Se trata de un BREVE y muy didáctico DICCIONARIO MALLORQUIN, son 3 páginas con todas las palabras más utilizadas en la vida cotidiana.
De éste link podrás bajarlo, y lo abres con el programa Word
Hasta queda abierta la opción de ampliarlo, y como no de corregirlo por los que sepan el idioma.
Adéu
P/D: Ya lo he corregido, gracias a los aportes recibidos (24/03, 20:10 hs)
Se trata de un BREVE y muy didáctico DICCIONARIO MALLORQUIN, son 3 páginas con todas las palabras más utilizadas en la vida cotidiana.
De éste link podrás bajarlo, y lo abres con el programa Word
Hasta queda abierta la opción de ampliarlo, y como no de corregirlo por los que sepan el idioma.
Adéu
P/D: Ya lo he corregido, gracias a los aportes recibidos (24/03, 20:10 hs)
Muy buena idea
Apreciado amigo,
estupenda idea el "breviario" de mallorquín, aquí les dejo también un link con un buen diccionario de catalán:
http://www.enciclopedia.cat/
Y aquí un traductor, no es 100% fiable pero sí bastante orientativo:
http://www.softcatala.org/traductor/
Una abraçada a tots i totes
estupenda idea el "breviario" de mallorquín, aquí les dejo también un link con un buen diccionario de catalán:
http://www.enciclopedia.cat/
Y aquí un traductor, no es 100% fiable pero sí bastante orientativo:
http://www.softcatala.org/traductor/
Una abraçada a tots i totes
Pepi González- Cantidad de envíos : 7
Fecha de inscripción : 07/03/2008
Re: Aquí les dejo un Diccionario Mallorquín de regalo
Hola amigo Josè (Pep Valent), me ha gustado el diccionario condensado, con las palabras màs usuales, enhorabuena por ello. Si podemos añadir algunas palabras que se me ocurran te lo voy a remitir y si otros amigos, como ya dijiste, tienen palabras que puedan estar en ese breviario que lo manifiesten.
Se ha discutido mucho de si el mallorquìn era idioma o dialecto, las discusiones se derivaron en asuntos polìticos si el catalàn era primero que el mallorquìn o viceversa. Lo cierto es que el mallorquìn tiene una gramàtica escrita por Mossèn Antoni Alcover i Sureda y ademàs existe un diccionario Valencià-Català-Mallorquìn y tambièn escrito por Mossèn Antoni. El diccionario lo he tenido en mis manos y lo he revisado , lògicamente era una ediciòn antigua ignorando si hay alguna ediciòn moderna. En cuanto a la gramàtica no la he visto pero lo se por mi hermano mayor que es maestro o profesor de gramàtica jubilado y me confirmò que existìa esa gramàtica. Me gustarìa que si alguièn de nuestros amigos que estàn fuera de Baleares o que estèn en Baleares como puede ser Pepi. pudieran dar razòn de esa gramàtica.
Creo que serìa muy interesante que los Centres de Balears pudieran tener esa gramàtica y el diccionario de Mossèn Antoni para poder hacer cursos de nuestras lenguas y aprender y conservar la lengua de nuestros familiares. Hay lògicamente gramàticas de catalàn que son las que se emplean para enseñar el catalàn en los colegios pero ya creo que serìa interesante tener algùn libro de enseñanza de nuestras modalidades , que en estos momentos desconozco que existan. Que os parece ese tema???
Saludos a todos y bon dìa per a tots
Se ha discutido mucho de si el mallorquìn era idioma o dialecto, las discusiones se derivaron en asuntos polìticos si el catalàn era primero que el mallorquìn o viceversa. Lo cierto es que el mallorquìn tiene una gramàtica escrita por Mossèn Antoni Alcover i Sureda y ademàs existe un diccionario Valencià-Català-Mallorquìn y tambièn escrito por Mossèn Antoni. El diccionario lo he tenido en mis manos y lo he revisado , lògicamente era una ediciòn antigua ignorando si hay alguna ediciòn moderna. En cuanto a la gramàtica no la he visto pero lo se por mi hermano mayor que es maestro o profesor de gramàtica jubilado y me confirmò que existìa esa gramàtica. Me gustarìa que si alguièn de nuestros amigos que estàn fuera de Baleares o que estèn en Baleares como puede ser Pepi. pudieran dar razòn de esa gramàtica.
Creo que serìa muy interesante que los Centres de Balears pudieran tener esa gramàtica y el diccionario de Mossèn Antoni para poder hacer cursos de nuestras lenguas y aprender y conservar la lengua de nuestros familiares. Hay lògicamente gramàticas de catalàn que son las que se emplean para enseñar el catalàn en los colegios pero ya creo que serìa interesante tener algùn libro de enseñanza de nuestras modalidades , que en estos momentos desconozco que existan. Que os parece ese tema???
Saludos a todos y bon dìa per a tots
Pedro Salom- Cantidad de envíos : 11
Edad : 83
Localización : Mexico DF
Fecha de inscripción : 04/03/2008
diccionario mallorquín
Bon,bon, bon.
Moltes gracis
Hilda chapman desde Inglaterra
Moltes gracis
Hilda chapman desde Inglaterra
Hilda Chapman- Cantidad de envíos : 13
Fecha de inscripción : 21/04/2008
por dicionario
[i]Gracias por el diccionario!! Por Internet encontraba catalán. Mi padre lo hablaba , pero no sabía escribirlo!
My agradecida!
Mónica Sagrera
My agradecida!
Mónica Sagrera
monica sagrera- Cantidad de envíos : 5
Edad : 67
Localización : ciudad de buenos aires
Fecha de inscripción : 06/05/2008
Mallorquín
Hola amigos de Baleares exterior, yo soy un chico de 16 años de Baleares, concretamente de Palma de Mallorca y era para hacer una pequeña observación. Desde hace unos 25 a 30 años que en Baleares se nos está imponiendo el catalán el cual no es nuestra lengua o idioma, nuestra lengua es el mallorquín, habrá gente que dirá que es lo mismo y todas esas chorradas sin fundamento que sacan los ''pancatalanistas'' para quitarnos nuestra identidad y lengua propia, si quieren más información sobre el tema les pondré a continuación una serie de páginas web dónde consultar sobre el tema, además de una página dónde escuchar un programa de radio que se emite en Radio Calvià que se llama ''En bon mallorquí'' muy interesante la verdad que se puede escuchar desde la misma página, lo hacen todos los martes a las 12:30 am hora española.
Las páginas web:
http://es.geocities.com/nova_almudaina/
http://www.balearesliberal.com
http://www.circulobalear.com
http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/06921733155748751032268/index.htm (Este si que es un diccionario de mallorquín al castellano)
http://www.ctv.es/USERS/fadice/may.htm
http://www.esfone.info/
http://noubalearisme.iespana.es/
http://www.libertadbalear.com/
http://www.porbaleares.com/
http://regnedemallorca.balearweb.net/
http://regnedemallorca.blogspot.com/
http://regnedemaylorques.blogspot.com/
http://www.radiocalvia.com/ (Pongan esta página todos los martes a partir de las 12:30 am hora española y hagan click dónde pone ''en directo'' y se escuchará radio Calvià)
http://www.valenciafreedom.com/ (Esta es una página web donde pone también el problema con el valenciano porque están en la misma situación que nosotros, pero también ponen cosas del balear y eso)
Si tienen alguna sugerencia o pregunta, no duden en consultarme, también tengo una gramática verdadera de la lengua mallorquina de Juan J. Amengual y si la quieren no duden en pedirmela, a parte tengo un libro de la verdad mallorquina con las tergiversaciones catalanas y sus mentiras.
Gracias por su atención, por favor hagan saber la verdad por toda su comunidad para llegar a hacer justicia con la lengua mallorquina y sus costumbres.
Las páginas web:
http://es.geocities.com/nova_almudaina/
http://www.balearesliberal.com
http://www.circulobalear.com
http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/06921733155748751032268/index.htm (Este si que es un diccionario de mallorquín al castellano)
http://www.ctv.es/USERS/fadice/may.htm
http://www.esfone.info/
http://noubalearisme.iespana.es/
http://www.libertadbalear.com/
http://www.porbaleares.com/
http://regnedemallorca.balearweb.net/
http://regnedemallorca.blogspot.com/
http://regnedemaylorques.blogspot.com/
http://www.radiocalvia.com/ (Pongan esta página todos los martes a partir de las 12:30 am hora española y hagan click dónde pone ''en directo'' y se escuchará radio Calvià)
http://www.valenciafreedom.com/ (Esta es una página web donde pone también el problema con el valenciano porque están en la misma situación que nosotros, pero también ponen cosas del balear y eso)
Si tienen alguna sugerencia o pregunta, no duden en consultarme, también tengo una gramática verdadera de la lengua mallorquina de Juan J. Amengual y si la quieren no duden en pedirmela, a parte tengo un libro de la verdad mallorquina con las tergiversaciones catalanas y sus mentiras.
Gracias por su atención, por favor hagan saber la verdad por toda su comunidad para llegar a hacer justicia con la lengua mallorquina y sus costumbres.
Alex- Cantidad de envíos : 1
Fecha de inscripción : 28/08/2009
Diferénciese Mallorquín de Catalán
Gracias Alex por poner un poco de orden (por no decir otra cosa) en este foro.
Creo que has hecho unas aportaciones de Webs muy válidas para el tema.
El diccionario que ha aportado José no es Mallorquín, es Catalán.
Y no, no es lo mismo.
Un saludo.
Creo que has hecho unas aportaciones de Webs muy válidas para el tema.
El diccionario que ha aportado José no es Mallorquín, es Catalán.
Y no, no es lo mismo.
Un saludo.
Anabelis- Cantidad de envíos : 1
Fecha de inscripción : 13/10/2009
Una sugerencia
Yo si tengo una sugerencia, no hacer caso de los que quieren meter cizaña con el nombre de la lengua. Evidentemente los mallorquines hemos nombrado nuestra lengua mallorquí, los menorquines menorquí, los ibicencos eivissenc y los formenterenses formenterer, pero eso no impide que todos ellos sean parte de un subsistema lingüístico más amplio que podríamos denominar balear (aunque ese nombre no se haya usado nunca popularmente) y este a su vez de un sistema denominado catalán por toda la lingüística románica a causa del lugar en donde tuvo su origen el idioma. Eso no significa que los catalanes tengan que caer bien o mal, solo describe una realidad lingüística analizada en los términos científicos con que se estudia cualquier otra lengua en la actualidad.
Y es así porque en Mallorca sucedió exactamente lo mismo que en Argentina con el dominio español, o en la península Ibérica, donde desde las cordilleras del norte de la península se fue conquistando el sur, territorio donde predominaba mayoritariamente el árabe y el berebere, y los conquistadores sustituyeron la lengua de los lugares conquistados por su lengua de origen. Así, donde conquistaron los castellanos se habló castellano, donde lo hicieron aragoneses aragonés y donde lo hicieron lo catalanes catalán.
Para algunos eso es válido para toda la península salvo donde el predominio fue catalán, apelando a extrañas teorías de pervivencia masiva de la lengua latina previa a la dominación musulmana, pero solo en donde se hablaría catalán, porque como los hispano-árabes de lengua romance sabían que los catalanes del siglo XX serian malos malotes se fueron a vivir todos donde les podrían hacer la puñeta, impidiendo que pasara lo que pasó en el resto de la península. Pero hay un problema, ni un solo documento medieval lo prueba, mas bien todo lo contrario, y cuando se detallan esos documentos (centenares) afirman que son falsificaciones. Afortunadamente no acostumbran a leer demasiado y no han tenido ninguno en sus manos porque procederían a su inmediata destrucción.
Es cierto, que cuando la Corona de Aragón perdió su independencia y el centro comercial se desplazo del Mediterráneo al Atlántico (s. XV y XVI) los fuertes vínculos entre las distintas tierras de habla catalana se aflojaron y paulatinamente se fue perdiendo la conciencia de unidad lingüística que se empezó a recuperar en el siglo XIX, pero una cosa no quita la otra porque la lengua actual y la del siglo XVI es esencialmente la misma y es perfectamente comprensible para un lector moderno.
En fin que si alguien todavía tiene dudas que compare como habla cualquier isleño con un ampurdanés (litoral norte de Cataluña) y de manera algo menos semejante, un catalán de Vic o Gerona, y salvo que tenga alguna fobia incurable, le quedara bastante claro. Por cierto, cuando se da ese argumento, los anteriormente citados afirman que eso es así porque los mallorquines se fueron a dar una vuelta por esos lugares y ya que estaban se quedaron cambiando la manera de hablar de los residentes. Con dos cajones!.
Y es así porque en Mallorca sucedió exactamente lo mismo que en Argentina con el dominio español, o en la península Ibérica, donde desde las cordilleras del norte de la península se fue conquistando el sur, territorio donde predominaba mayoritariamente el árabe y el berebere, y los conquistadores sustituyeron la lengua de los lugares conquistados por su lengua de origen. Así, donde conquistaron los castellanos se habló castellano, donde lo hicieron aragoneses aragonés y donde lo hicieron lo catalanes catalán.
Para algunos eso es válido para toda la península salvo donde el predominio fue catalán, apelando a extrañas teorías de pervivencia masiva de la lengua latina previa a la dominación musulmana, pero solo en donde se hablaría catalán, porque como los hispano-árabes de lengua romance sabían que los catalanes del siglo XX serian malos malotes se fueron a vivir todos donde les podrían hacer la puñeta, impidiendo que pasara lo que pasó en el resto de la península. Pero hay un problema, ni un solo documento medieval lo prueba, mas bien todo lo contrario, y cuando se detallan esos documentos (centenares) afirman que son falsificaciones. Afortunadamente no acostumbran a leer demasiado y no han tenido ninguno en sus manos porque procederían a su inmediata destrucción.
Es cierto, que cuando la Corona de Aragón perdió su independencia y el centro comercial se desplazo del Mediterráneo al Atlántico (s. XV y XVI) los fuertes vínculos entre las distintas tierras de habla catalana se aflojaron y paulatinamente se fue perdiendo la conciencia de unidad lingüística que se empezó a recuperar en el siglo XIX, pero una cosa no quita la otra porque la lengua actual y la del siglo XVI es esencialmente la misma y es perfectamente comprensible para un lector moderno.
En fin que si alguien todavía tiene dudas que compare como habla cualquier isleño con un ampurdanés (litoral norte de Cataluña) y de manera algo menos semejante, un catalán de Vic o Gerona, y salvo que tenga alguna fobia incurable, le quedara bastante claro. Por cierto, cuando se da ese argumento, los anteriormente citados afirman que eso es así porque los mallorquines se fueron a dar una vuelta por esos lugares y ya que estaban se quedaron cambiando la manera de hablar de los residentes. Con dos cajones!.
Miquel Arbona- Cantidad de envíos : 1
Fecha de inscripción : 22/07/2010
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.